إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

يوم الخمسين بقلم / ناجح ناصح جيد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • يوم الخمسين بقلم / ناجح ناصح جيد


    (لكل شئ زمان ولكل أمر تحت السموات وقت)(جا1:3)
    (قلب الحكيم يعرف الوقت والحكم ) (جا5:8)
    (لذلك يجب ان نتنبه أكثر إلى ماسمعنا لئلا نفوته)(عب1:2)
    (ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معاً بنفس واحدة)(أع1:2)



    هل ندرك الوقت ودلالاته؟؟؟؟!!!!!!
    هل نميز ان يوم الخمسين يوماً ممتد قائم؛ دائم بالنسبة للكنيسة التى كونها الروح القدس أئنذاك، فهو يوم حاضر وقائم بوجود الكنيسة على الارض ، يوم مولادها ووجودها
    وان يوم الخمسين عندما حضر أتى على جسر وحدة التلاميذ معاً
    وانه لن نعيش ماعاشه التلاميذ ولن تكون حياته مثلما كانت حياتهم مالم تنجمع نفوسنا وتتوحد معاً بالوحدة الحقيقية التى لنا فى قلب الاب والابن بالروح القدس
    انتبه لئلا يوم خمسينك يستعلن ولايجدك منتبهاً
    فكن حكيماً منتبهاً للوقت ودلالاته فى حياتك
    لئلا يأتى زمان أفتقادك ولايجدك منتبهاً فتفوته لانك فى زمان غير زمانك وفى مكان لايليق بك وفى حالة ليست حالتك
    يوم الخمسين يدعوك وينبهك إلى أستعلانه فلنتنبه معاً
    فهل نتوب فى كل مرة نادانا روح يوم الخمسين وكنا غير منتبهين ،منشغلين عنه بتوافهنا!!!!!!!!!!!
    (يوم الخمسين
    =يوم الأفتقاد
    = يوم تحقيق الوعود
    =يوم امجاد الروح القدس)
    كن شريكاً
    فى تحقيق حلم السيد الرب نحو كنيسته

  • #2
    مشاركة: يوم الخمسين بقلم / ناجح ناصح جيد

    ترجمات للايات السابقة
    Ecc 3:1
    (SVD) لكل شيء زمان ولكل أمر تحت السماوات وقت.
    (ALAB) لكل شيء أوان، ولكل أمر تحت السماء زمان.
    (GNA) لكل شيء أوان، ولكل أمر تحت السماء وقت:
    (JAB) لكل أمر أوان ولكل غرض تحت السماء وقت.
    (ASV) For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven
    (BBE) For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
    (BCN) Y mae tymor i bob peth, ac amser i bob gorchwyl dan y nef:
    (Bishops) Euery thyng hath a tyme, yea all that is vnder the heaue hath his conuenient season.
    (CEV) Everything on earth has its own time and its own season.
    (Darby) To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
    (DRB) All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
    (ESV) For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
    (FDB) Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
    (FLS) Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
    (GB) To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
    (Geneva) To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
    (GNB) Everything that happens in this world happens at the time God chooses.
    (GW) Everything has its own time, and there is a specific time for every activity under heaven:
    (HNV) For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
    (HOT) לכל זמן ועת לכל־חפץ תחת השׁמים׃
    (JPS) To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
    (KJV) To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
    (KJV-1611) To euery thing there is a season, and a time to euery purpose vnder the heauen.
    (LITV) To all there is an appointed time, even a time for every purpose under the heavens:
    (LXX) Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
    (MKJV) To every thing there is a season, and a time for every purpose under the heavens:
    (MSG) There's an opportune time to do things, a right time for everything on the earth:
    ------------------
    Ecc 8:5

    (SVD) حافظ الوصية لا يشعر بأمر شاق وقلب الحكيم يعرف الوقت والحكم.
    (ALAB) من يطع الأمر لا يلق أذى، وقلب الحكيم يدرك الوقت المناسب وأسلوب القضاء.
    (GNA) من يحفظ وصايا الملك لا يصيبه سوء، والحكيم يعرف في قلبه متى وكيف يفعل ذلك.
    (JAB) من يحفظ الوصية يعرف شيئا من الشر وقلب الحكيم يعرف الزمان والقضاء
    (ASV) Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment:
    (BBE) Whoever keeps the law will come to no evil: and a wise man's heart has knowledge of time and of decision.
    (BCN) Ni ddaw niwed i'r un sy'n cadw gorchymyn, a gŵyr y doeth yr amser a'r ffordd i weithredu.
    (Bishops) Who so kepeth the commaundement, shall feele no harme: but a wyse mans heart discerneth the tyme and iudgement.
    (CEV) If you obey the king, you will stay out of trouble. So be smart and learn what to do and when to do it.
    (Darby) Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart knoweth time and manner.
    (DRB) He that keepeth the commandment, shall find no evil. The heart of a wiser man understandeth time and answer.
    (ESV) Whoever keeps a command will know no evil thing, and the wise heart will know the proper time and the just way.
    (FDB) Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement;
    (FLS) Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
    (GB) He that keepeth the commandement, shall knowe none euill thing, and the heart of the wise shall knowe the time and iudgement.
    (Geneva) He that keepeth the commandement, shall knowe none euill thing, and the heart of the wise shall knowe the time and iudgement.
    (GNB) As long as you obey his commands, you are safe, and a wise person knows how and when to do it.
    (GW) Whoever obeys his commands will avoid trouble. The mind of a wise person will know the right time and the right way to act.
    (HNV) Whoever keeps the mitzvah shall not come to harm, and his wise heart will know the time and procedure.
    (HOT) שׁומר מצוה לא ידע דבר רע ועת ומשׁפט ידע לב חכם׃
    (JPS) Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment.
    (KJV) Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
    (KJV-1611) Whoso keepeth the commandement, shall feele no euill thing: and a wise mans heart discerneth both time and iudgement.
    (LITV) Whoever keeps the command shall know no evil thing. A wise man's heart knows both time and judgment.
    (LXX) ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν, καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ·
    (MKJV) Whoever keeps the command shall feel no evil thing; and a wise man's heart knows both time and judgment.
    (MSG) Carrying out orders won't hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately.

    ----
    Heb 2:1
    (SVD) لذلك يجب أن نتنبه أكثر إلى ما سمعنا لئلا نفوته،
    (ALAB) لذلك، يجب علينا أن نهتم أشد الاهتمام بالكلام الذي سمعناه، متنبهين ألا ننحرف عنه.
    (GNA) لذلك يجب أن نتمسك جيدا بالتعاليم التي سمعناها لئلا نضل.
    (JAB) لذلك يجب أن نزداد اهتماما بما سمعناه، مخافة أن نتيه عن الطريق.
    (ALT) For this reason it is necessary [for] us to pay much closer attention to the [things] having been heard, lest we drift away.
    (ASV) Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.
    (BBE) For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
    (BCN) Am hynny, rhaid i ni ddal yn fwy gofalus ar y pethau a glywyd, rhag inni fynd gyda'r llif.
    (Bishops) Wherfore we ought to geue the more earnest heede to the thynges which we haue heard, lest at any tyme we should let them slippe.
    (CEV) We must give our full attention to what we were told, so that we won't drift away.
    (Darby) For this reason we should give heed more abundantly to the things we have heard, lest in any way we should slip away.
    (DRB) Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard lest perhaps we should let them slip.
    (EMTV) On account of this we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.
    (ESV) Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
    (FDB) C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.
    (FLS) C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.
    (GB) Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out.
    (Geneva) Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out.
    (GNB) That is why we must hold on all the more firmly to the truths we have heard, so that we will not be carried away.
    (GNT) Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμὰς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μή ποτε παραρυῶμεν.
    (GW) For this reason we must pay closer attention to what we have heard. Then we won't drift away from the truth.
    (HNT) לכן עלינו לשמר מאד את־אשר שמענו פן־ילוז ויאבד ממנו׃
    (HNV) Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
    (ISV) For this reason we must pay closer attention to the things we have heard, or we may drift away.
    (KJV) Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
    (KJV-1611) Therefore we ought to giue the more earnest heede to the things which we haue heard, lest at any time we should let them slip.
    (LITV) For this reason it is needful for us more abundantly to take heed to the things having been heard that we should not slip away.
    (MKJV) Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
    (MSG) It's crucial that we keep a firm grip on what we've heard so that we don't drift off.
    (Murdock) Therefore we ought to be exceedingly cautious, in regard to what we have heard, lest we fall away.
    --------
    Act 2:1
    (SVD) ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة
    (ALAB) ولما جاء اليوم الخمسون، كان الإخوة مجتمعين معا في مكان واحد،
    (GNA) ولما جاء اليوم الخمسون، كانوا مجتمعين كلهم في مكان واحد،
    (JAB) ولما أتى اليوم الخمسون، كانوا مجتمعين كلهم في مكان واحد،
    (ALT) And when the Day of Pentecost [had] come, they were all with one mind at the same [place].
    (ASV) And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
    (BBE) And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
    (BCN) Ar ddydd cyflawni cyfnod y Pentecost yr oeddent oll ynghyd yn yr un lle,
    (Bishops) And when the day of Pentecost was, they were all with one accorde in one place:
    (CEV) On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place.
    (Darby) And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
    (DRB) And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
    (EMTV) And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
    (ESV) When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
    (FDB) Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
    (FLS) Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
    (GB) And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.
    (Geneva) And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.
    (GNB) When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place.
    (GNT) Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
    (GW) When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.
    (HNT) וביום מלאת שבעת השבעות נאספו כלם לב אחד׃
    (HNV) Now when the day of Shavu`ot had come, they were all with one accord in one place.
    (ISV) When the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
    (KJV) And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
    (KJV-1611) And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
    (LITV) And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one mind in the same place.
    (MKJV) And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one accord in one place.
    (MSG) When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place.
    (Murdock) And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together,
    كن شريكاً
    فى تحقيق حلم السيد الرب نحو كنيسته

    تعليق

    من قاموا بقراءة الموضوع

    تقليص

    الأعضاء اللذين قرأوا هذا الموضوع: 0

      معلومات المنتدى

      تقليص

      من يتصفحون هذا الموضوع

      يوجد حاليا 1 شخص يتصفح هذا الموضوع. (0 عضو و 1 زائر)

        يعمل...
        X